Kapcsolat: +36.70.252.6866 | kapcsolat@konyvkapu.hu

Homéros-Fordítás Az Archaikus Római Irodalomban

Kopeczky Rita - Homéros-fordítás az archaikus római irodalomban könyv értékelése:

Raktáron

Várható szállítási határidő: 2-5 munkanap

1800 Ft
- 23%
Kedvezmény: 414 Ft | +69p
1386 Ft
Egységár: 1 386 Ft/db
Együtt olcsóbb:
Kedvezmény: 1 466 Ft | 213p
4 084 Ft Kosárba Kosár
A kötet lapjain az olvasó az archaikus (és kisebb részben a kora klasszikus) római irodalom kevésbé közismert, de annál izgalmasabb fejezetébe, a legkorábbi latin nyelvű Homéros-fordításokba és -földolgozásokba nyerhet betekintést. A római irodalom első terjedelmesebb alkotása, amelyről töredékei alapján fogalmat alkothatunk, éppen egy ilyen fordítás: Livius Andronicus Odusiája. A homérosi szövegek továbbgondolása, alkotó újrafelhasználása tehát a kezdetektől végigkíséri a római irodalmat. Ez a kötet a folyamat kezdetét tárgyalja, elsősorban Andronicust és művét állítva középpontba. A ránk maradt töredékek fordítástechnikai elemzése során kiderül, hogy az Odusia szerzője rendkívül tudatos és kreatív fordító, aki biztonsággal mozog a forrás- és a célnyelvben egyaránt, átgondoltan alkalmazza a lexikai és grammatikai átalakítások széles tárházát, sőt fordítói tevékenysége a szoros értelemben vett szöveg mellett a versformára, az istennevekre, a képi világra, néhol még a reáliákra is kiterjed. A későbbi római epika fejlődési irányát azonban nem ő, hanem a vele szemben más utat választó Ennius jelölte ki, akinek Homéroshoz való viszonyát már csak néhány ponton lehet a fordítástudomány módszereivel vizsgálni..
Tulajdonságok
Oldalszám 156
Szerző Kopeczky Rita
Hosszú név Homéros-fordítás az archaikus római irodalomban
Kötés papír / puha kötés
Szállítási idő 1-1
Év 2014
Súly 0

Homéros-fordítás az archaikus római irodalomban könyv kiadója: Argumentum

Vélemények a(z) Homéros-fordítás az archaikus római irodalomban könyvről

A tragikumról

Az irodalom talán legfeszültebb s a teljességet leginkább visszaadni sóvárgó műfajának, a tragédiának a lényegét próbálja megfejteni Ungvári Tamás legújabb mesterművében. A görögség, az Erzsébet-kor, Csehov vagy 20. századi drámái nem egyszerűen országok és korok válságait mutatják be, hanem világrendszerek összeomlását és születését. A dráma - s különösen a tragédia - a bomló harmóniák világa, a lázadásé, forrongásé, talán a forrponté.